联系电话:18964187622

翻译行业工匠精神,译马网用五年时间来诠释它

作者:

时间:
2019-06-06

多位业内人士认为,互联网、大数据、区块链等信息技术的迅速发展,促进了语言与科技的融合,可破解传统翻译的产业难题。

每经记者 张明双    实习编辑 徐斐    

随着经济全球化程度持续加深,国内各行业对翻译的需求越来越大,但翻译产业本身也面临着困局。在12月11日举行的首届传神者大会上,多位参会者明确表示“翻译行业难出大公司”。益通研究院发布的《中国翻译服务行业研究报告》显示,国内翻译服务企业规模偏小,注册资金在50万元以下的占企业总数的85.04%。

但从业者对翻译行业的前景十分看好,多位业内人士认为,互联网、大数据、区块链等信息技术的迅速发展,促进了语言与科技的融合,可破解传统翻译的产业难题。

新技术破局翻译场景碎片化

《每日经济新闻》记者注意到,多家语言服务企业在传神者大会上展示了主打产品,包括翻译手机、翻译手表、翻译耳机等,可应用于通话翻译、出国旅行、商务谈判等多个场景。

“供需两端碎片化,单一的场景产值特别小。”谈及传统模式下的翻译产业,译马网创始人兼CEO张马成表示,翻译的需求方很难便捷地获取语言服务,整个链条比较长,每一个节点都意味着一道成本,造成传统翻译效率较低,加上译员从业周期较短,使得很多公司做不出产能。

“翻译行业难以做大,必须引入人工智能。”在接受包括《每日经济新闻》在内的多家媒体采访时,传神语联网董事长兼CEO、传神者大会发起人何恩培认为,翻译公司需要摒弃传统的服务模式和观念,用新技术替代链条上的多余环节。

对于新技术,何恩培提出了“双奇点”概念,即人工智能和区块链,人工智能推动生产力发展,区块链改变生产关系,对语言服务行业的影响尤其重大。目前翻译行业困局在于信息的转化量跟不上需求,而机器翻译可以做到。

事实上,新技术已经为翻译行业带来了变化,包括翻译产品的多样化。糖果翻译手机CEO陈劲表示,翻译功能的设备做的是系统整合,满足出国沟通和交流的需求,除了精准度要求不高的旅游市场外,还可以应用于精准度要求较高的海关、购物、海外就医等多个场景。

未来需打通生态链所有节点

翻译乃至整个语言服务行业的链条较长,在新技术引入前效率低而成本高。人工智能、区块链等技术的引入,使得打通生态链上所有节点成为可能。

在间歇采访时,何恩培提出了“小公司、中平台、大生态”的观点,其认为目前行业处于中平台阶段,大生态正在建立过程中,还需打通很多环节。由于翻译行业存在诸多难以解决的问题,很难出现规模较大的公司,但会出现中心平台,随着区块链技术的成熟还会出现大生态。

何恩培表示,如果语言服务参与者一开始就遵循共同的协同标准、接入接口等,将大大降低沟通成本,提高交流的效率。“行业的未来不仅仅是翻译,而是跨语言传播,如信息沟通、信息摘要等。”

武汉大学副教授、武大珞珈青年学者李晨亮认为,BAT这样的大公司可能会依靠技术人员做大方向的改进,但很多小公司面向的是垂直领域,如旅游行业、文化传播行业,很多产品形成数据后翻译比较稀缺,要将各行业翻译得更好,需要建立一个生态,有些信息可以共享,那么中小企业也可以做特定技术的开发。


  • 雨同客服

  • 微信咨询

  • 电话咨询

    陈敏:18964187622
  • 邮件咨询1

  • 邮件咨询2

请选择客服进行聊天

请选择客服进行聊天
  • 企业微信

    长按,识别二维码
  • 企业微信

    长按,识别二维码
点击电话进行一键拨打
点击电话进行一键拨打
点击邮箱进行一键发送
点击邮箱进行一键发送