联系电话:18964187622

同声传译翻译遇到的问题怎么处理

作者:

时间:
2020-04-15

同声传译翻译是高级口译,同声传译与其他职业不同的地方在于译员必须要一心二用,演讲者在不断的演讲,译员需要借助同传设备在最快的时间内用流畅的语言口译给听众,每一位译员都有可能遇到各种各样的紧急状况,那么遇到临场问题时应该如何处理?

同声传译翻译遇到的问题怎么处理

1、碰到发言人讲话速度过快怎么办?发言人的语速对译员翻译有很大的影响,如果发言人语速过快,给译员思考时间太短,为了能够让会议顺利进行,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

2、如何在现场纠正传译中的错误?同声传译翻译需要源语言和翻译语几乎同步输出,翻译过程中需要快速精准,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。发现错误不要一代而过,避免造成误差,同声译员需要及时纠正错误,纠错译员可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"。

3、遇到听不懂的词怎么办?在同声传译翻译过程中,让译员最头疼的就是遇到生疏词汇,自己听不懂的词汇,但是专业同声传译译员都是经过长期训练,具备猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

除了上面介绍的几种情况,其实还有各种各样的情况,但是一定要在不影响正常演讲,不能曲解演讲人本意。

  • 雨同客服

  • 微信咨询

  • 电话咨询

    陈敏:18964187622
  • 邮件咨询1

  • 邮件咨询2

请选择客服进行聊天

  • 微信咨询

    长按,识别二维码
点击电话进行一键拨打
点击邮箱进行一键发送